Page 1 of 1

Why has specialisation become so important?

Posted: Tue Feb 18, 2025 4:38 am
by sumonasumonakha.t
Specialisation in Translation



Translation is a complex undertaking and so translation professionals require multiple skills. Language skills alone are not enough to become a successful translator.


Translation can involve working with specific, technical and complex content related to diverse fields. china mobile database A deep understanding of the concepts and terminology of those fields is essential. But it would be impossible for any experienced translator to become an expert in every industry, field or subject.


For this reason, most professional translators specialise in one or a small number of fields. Indeed, in recent years, specialisation has become almost essential.


We live in an ever more connected world in which businesses are increasingly trading overseas and in which online content is aimed at wider and wider audiences.

Why has specialisation become so important?
There are more and more subjects to learn about with comprehensive understanding. No individual could acquire in-depth knowledge of every area. The availability of information online and the ability to market internationally has intensified competition in the translation industry. It is now crucial to offer the highest standards of work and those standards are only achievable through specialization.

Each industry or field boasts its own unique terminology, concepts and practices. Specialised translation providers can ensure that material is translated with greater accuracy and clarity. They understand even the most nuanced content and can handle it appropriately.



By focusing on a specific field, a translator can ensure that they keep up to date with changes and advancements in that relevant field. It would be beyond any translator to remain abreast of developments in multiple industries.


It is also worth noting that our fast-paced world has resulted in the need for speed when translating. Translators must produce accurate work and they must also deliver their work quickly. The better a professional understands their subject, the quicker they can translate any related material. When they already possess the specialist knowledge required to work on content, the need for research is reduced and translations can be completed in less time.


Expert knowledge and experience are certainly the keys to both accuracy and speed. There is no substitute for specialized translation in the translation business.


Translation specialisms
Translators usually choose to specialise in broad translation fields such as legal, technical or medical. But they may also develop specialisms in specific aspects of those fields or in niche subjects.

Translation specialisms

When it comes to selecting a specialism, translators would usually choose industries in which they have worked and that they already know well or subjects that they have studied in some depth. Translators can then develop their knowledge and will continue to enhance their understanding of the field in question.


It is important that translators are interested in the subject in which they intend to specialise as they must be motivated to continually work on projects and to remain informed.


Which translators are best suited to each translation field?
There are numerous translation fields in which translators could decide to specialise, each demanding a unique combination of attributes. Below we identify the principle translation fields together with the skills, experience or qualifications required to specialise in those fields.