A human proofreader can identify
Posted: Tue Jan 21, 2025 3:27 am
and correct these errors, ensuring that the manual is not only linguistically correct, but also suitable for its target audience. Proofreading therefore not only offers a purely linguistic and grammatical guarantee, but also ensures that the user has the right tone and an appropriate context to understand all the instructions in their manual. Statistics and references It's hard to find hard statistics on user manual translation, but according to a study by Common Sense Advisory , companies that localize their content reach 76% more customers. This is a significant factor for companies that aspire to conquer international markets.
Additionally, a CSA Research survey shows that 75% of central african republic b2b leads consumers prefer to purchase products in their native language, highlighting the importance of quality translation for user manuals. Indeed, in addition to being a guide in the use of new devices, this type of documentation must allow everyone to quickly find help when needed, without having to look up the meaning of a particular sentence on the web, or turn to someone else to understand how to find solutions. READ ALSO Why Google will never replace a translation agency? Translating your user manuals is no longer an option! Conclusion Translating user manuals is a technical task that requires specific attention to ensure that the information and instructions are accessible in the end user's language.
For example, translating a software user manual from English to French involves not only converting the words but also adapting to the cultural and technical specificities of the French-speaking user. Experienced translation teams use specialized tools and dictionaries to provide fast and accurate service, ensuring that every technical term, operating instructions, and user guide accurately reflects the manufacturer's intent. These manuals can be found in PDF format on the manufacturer's website or as documentation accompanying the product, often available in multiple languages for a multilingual user experience. This process ensures that the end user receives all the information needed to use the product optimally, with a level of quality and expertise that goes far beyond a simple translated document.
Additionally, a CSA Research survey shows that 75% of central african republic b2b leads consumers prefer to purchase products in their native language, highlighting the importance of quality translation for user manuals. Indeed, in addition to being a guide in the use of new devices, this type of documentation must allow everyone to quickly find help when needed, without having to look up the meaning of a particular sentence on the web, or turn to someone else to understand how to find solutions. READ ALSO Why Google will never replace a translation agency? Translating your user manuals is no longer an option! Conclusion Translating user manuals is a technical task that requires specific attention to ensure that the information and instructions are accessible in the end user's language.
For example, translating a software user manual from English to French involves not only converting the words but also adapting to the cultural and technical specificities of the French-speaking user. Experienced translation teams use specialized tools and dictionaries to provide fast and accurate service, ensuring that every technical term, operating instructions, and user guide accurately reflects the manufacturer's intent. These manuals can be found in PDF format on the manufacturer's website or as documentation accompanying the product, often available in multiple languages for a multilingual user experience. This process ensures that the end user receives all the information needed to use the product optimally, with a level of quality and expertise that goes far beyond a simple translated document.